به گزارش سلام نیوز به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، میریام پاواژو رایزن فرهنگی فرانسه در ایران برای دریافت جایزه بیستوهشتمین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران که به کتاب وحی در اسلام: راههای شناخت در تفسیر فخر رازی بر قرآن کریم اثر احمد اولدالی تعلق گرفت، در خانه کتاب و ادبیات ایران حضور پیدا کرد.
هیئت داوران جایزه جهانی کتاب سال، چهرههای برتر جهانی
ایرنا نوشت : مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران توضیحاتی درباره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران داد و اظهار کرد: امسال داوران حدود ۲ هزار اثر خارجی را در حوزه اسلامشناسی و ایرانشناسی داوری کردند که از بین این تعداد ۵ کتاب انتخاب شدند. باید بگویم که باعث خوشحالی ماست که یکی از این پنج اثر، کتاب «وحی در اسلام: راههای شناخت در تفسیر فخر رازی بر قرآن کریم» اثر احمد اولدالی از کشور فرانسه است.
ایوب دهقانکار با اشاره به این که برگزیدگان دورههای گذشته این جایزه در برخی از وب سایتها و صفحات شخصی خود لوح تقدیری که از این جایزه دریافت کردند را منتشر کردند، بیان کرد: این افراد درباره دلیل این کار خود چنین میگفتند که هیئت داورانی که آثار ما را داوری کردند جزو چهرههای برجسته جهانی هستند و همین امر اعتبار این جایزه را برای ما بالا میبرد. همچنین بارها پیش آمده افرادی که جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را دریافت کردند موفق به دریافت جوایز دیگری در عرصه بینالمللی شدند و این امر حاکی از اعتبار این جایزه است.
مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران همچنین تصریح کرد: جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران هر سال با حضور رئیس جمهوری برگزار میشد و برگزیدگان جوایز و لوح تقدیر خود را که به امضای ریاست جمهوری ایران رسیده بود از شخص ایشان دریافت میکردند؛ اما متاسفانه امسال به دلیل شیوع ویروس کرونا در جهان توفیق نداشتیم تا از برگزیدگان دعوت به عمل بیاوریم. ولی در عین حال از سفرای کشورهایی که برگزیده داشتند دعوت شد تا از طرف برگزیدگان جوایز را دریافت کنند.
وی در ادامه اظهار کرد: امیدواریم همانطور که همکاریهای فرهنگی بین ایران و فرانسه سابقه دارد، این جایزه هم بابی را برای همکاریهای علمی و فرهنگی بین دو کشور باز کند.
جایزه جهانی کتاب سال سطح بالایی دارد
رایزن فرهنگی فرانسه در ایران ضمن تشکر از سوی نویسنده کتاب وحی در اسلام: راههای شناخت در تفسیر فخر رازی بر قرآن کریم عنوان کرد: جایزهای که به او تعلق گرفت بسیار حائز اهمیت است از نظر سطح علمی که دارد. سفیر فرانسه در ایران آقای فیلیپ تیه بو مایل بودند که در جلسه حضور پیدا کنند اما متاسفانه مجبور به شرکت در جلسه کاری دیگری شدند و از بنده خواستند در این جلسه شرکت کنم.
میریام پاواژو افزود: همکاریهای بسیاری در زمینه مختلف بین دو کشور در حال انجام است از جمله نشر کتاب و ترجمه موضوعات متفاوتی که دانشجویان و پژوهشگران در حال پرداختن به آنها هستند؛ و بخش اعظم این همکاریها نیز به عهده بنده است.
او همچنین تاکید کرد: به زمینه ایرانشناسی و فلسفه اشاره کردید و مایلم به انجمن ایرانشناسی فرانسه در ایران اشاره کنم که بسیار فعال بوده و از سوی هانری کربن بنیان گذاشته شد و ادامه پیدا کرد؛ شخصی که مجذوب ایران و روابط خوبی که با دوستان ایرانیاش داشت، بود.
رایزن فرهنگی فرانسه در ایران با اشاره به این که کارهایی که در این موسسه انجام میشود ادامه فعالیتهای پیشین آن و تمامی تعاملات گذشته بوده و همچنان نیز در حال انجام است، تصریح کرد: توجهی که شما به این کتاب داشتید که به فارسی نوشته نشده ارزشمند است. به واقع یکی از پیشنهادات ما این است که میتوانیم ترجمه این اثر را به فارسی در انجمن ایرانشناسی انجام دهیم از این رو که این اثر در ایران نیز شناخته شود. همچنین برای تعامل و همکاریهای بیشتر در خدمت شما هستیم.
زمینه تعاملات فرهنگی بین ایران و فرانسه فراهم است
ایوب دهقانکار درباره سخنان رایزن فرهنگی فرانسه در ایران عنوان کرد: با توجه به غنای ادبی که کشور ایران و پیشینه ادبی که کشور فرانسه دارد مطمئنا هم در حوزه کتاب و نشر در سطح آکادمیک و پژوهشهای علمی و هم در سطح ادبی جای کار بین دو کشور بسیار زیاد است و زمینه فراهم است و امیدواریم با حضور ایشان سطح تعاملات فرهنگی را فراتر ببریم.
علی فریدونی دبیر طرح گرنت نیز گفت: دعوت کننده این جلسه بنده بودم و تشکر میکنم که در این برنامه حضور داشتید و دعوت ما را پاسخ گفتید، اما جایزه جهانی کتاب سال از سوی خانه کتاب ادبیات ایران برگزار میشود.
وی اظهار کرد: همچنین باید گفت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در خصوص همکاری با کشور فرانسه درباره فعالیتهای فرهنگی آمادگی دارد. ضمن این که اگر ناشران فرانسوی علاقهمند به چاپ آثار ایرانی در کشور خود هستند میتوانند از طرح گرنت جمهوری اسلامی ایران بهره ببرند.
میریام پاواژو رایزن فرهنگی فرانسه در ایران در پایان گفت: همان طور که اشاره کردید این تعاملات بسیار مفید خواهد بود و مایلم تعامل بیشتری داشته باشیم و درباره حجم چاپ کتاب و تعداد کتابها از نظر تنوع موضوعی صحبت کنیم و بتوانیم این آثار را به صورت مشترک در ایران و فرانسه منتشر کنیم؛ به این دلیل که ادبیات غنی که دو کشور دارند جای کار بسیاری دارد؛ همچنین از این رو که بهتر شناخته شود.
روابط ایران و روسیه تبدیل به یک سنت شده است
در پی شیوع ویروس کرونا و عدم امکان حضور برگزیدگان بیستوهشتمین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، ولادیمیر شوکین معاون رئیس نمایندگی رایزن ارشد سفارت فدراسیون روسیه در ایران و پیوتر ولادیمیرویچ نیکیتنکو برای دریافت جایزه فدُر بنویچ از پژوهشگران منتخب این دوره از جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در خانه کتاب و ادبیات ایران حضور یافتند. فدُر بنویچ به دلیل نگارش کتاب «ذاتیبودن و ضرورت: ابنسینا و سنّت ارسطویی» موفق به کسب این جایزه شده است.
اهدای جایزه راهی برای همکاری فرهنگی
در ابتدای این جلسه مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران با اشاره به این که هر ساله جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با حضور رئیس جمهوری ایران و برگزیدگان داخلی و خارجی برگزار میشد، عنوان کرد: همچنین منتخبان نیز جوایز و لوح تقدیر خود را که به امضای ریاست جمهوری وقت ایران رسیده بود از دست ایشان دریافت میکردند. امسال به دلیل شیوع کرونا موفق به برگزاری این مراسم همچون سالهای پیشین نشدیم و تنها با جمع محدودی از برگزیدگان داخلی مراسم را برگزار کردیم. از این رو بنا شد تا از سفرا و رایزنان فرهنگی کشورهای برگزیده دعوت به عمل آید تا هم باب آشنایی باز و هم زمینههای همکاری فرهنگی بین دو کشور بررسی شود. هم این که جوایز از طریق سفرا و رایزنان به دست برگزیدگان برسد.
دهقانکار ضمن بیان این که جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران معتبرترین جایزه کتاب کشور ما است، اظهار کرد: امسال در بخش خارجی این جایزه حدود ۲ هزار عنوان کتاب مورد ارزیابی قرار گرفت که ظرف یک سال گذشته توسط پژوهشگران خارجی با موضوع اسلام شناسی و ایران شناسی نوشته شده بود. داوران ما بسیار سختگیر هستند و گاهی ساعتها و روزها یک اثر را مورد بحث و برررسی قرار دادند و در نهایت از بین این تعداد اثر، پنج عنوان کتاب به عنوان اثر برگزیده انتخاب شد. برای ما بسیار جای خوشحالی است که یکی از برگزیدگان این جایزه از سوی کشور روسیه است.
مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران ضمن بیان این که روابط فرهنگی کمتر کشوری در دنیا همانند روابط ایران و روسیه است، تصریح کرد: به واقع اگر ۱۰ کشور در دنیا داشته باشیم که با یکدیگر روابط، تعاملات و پیشینه ادبی و فرهنگی دارند قطعا در میان آنها ایران و روسیه را میتوان مثال زد. امیدواریم این روابط فرهنگی افزایش پیدا کند و به همین سطح فعلی بسنده نکنیم.
او همچنین عنوان کرد: طبق گفته شما روابط ایران و روسیه سنتی است و به واقع تبدیل به یک سنت شده است. ایران و روسیه هر دو با قدمت و غنای ادبی و فرهنگی با یکدیگر رابطه و تعامل فرهنگی دارند ولی مطمئنا زمینه برای افزایش این همکاریها بسیار زیاد است و یکی از جاهایی که میتواند به این امر کمک کند خانه کتاب و ادبیات ایران است.
وی افزود: مطمئنا مردم کشور روسیه با حافظ، سعدی، رودکی، خیام و مولانا آشنا هستند و حتما گلستان و بوستان سعدی را خواندند؛ همچنین مردم ایران نیز با آثار ادبی روسیه همچون آثاری از چخوف، داستایوفسکی و تولستوی آشنا هستند و در حقیقت ادبیات دو کشور به یکدیگر نزدیک است.
دهقانکار با اشاره به این که برخی از برگزیدگان جایزه ادبی جلال که از سوی خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار میشود و از جوایز معتبر کشور ماست، جوانان هستند، تصریح کرد: به نظر من علاوه بر نویسندگان و اندیشمندان سنتی ایران، نسل جدیدی از نویسندگان ایرانی هستند که آنها نیز میتوانند جای خود را همچون حافظ، سعدی و مولانا برای کسانی که به ادبیات معاصر علاقه دارند و جوانان کشور روسیه بازکنند. ما نویسندگان جوانی داریم که آثارشان به زبانهای دیگر ترجمه شده یا جوایز بینالمللی دریافت کردهاند.
او با ارائه توضیحاتی در خصوص بنیاد سعدی که بحث آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان را برعهده دارد، بیان کرد: ما میدانیم که اشتیاق و علاقه به زبان فارسی در کشور روسیه زیاد است از این رو که در بنیاد سعدی بخش قابل توجهی از فارسیآموزان از کشور روسیه هستند. به گمان من زمینههای بسیاری برای همکاری و تعامل بین دو کشور به ویژه در حوزه کتاب، شعر و نشر زبان فارسی و صنعت چاپ وجود دارد.
دهقانکار در پایان با بیان این که امسال به دلیل شیوع بیماری کرونا نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار نشد، اظهار کرد: ولی نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران برگزار شد و ناشران زیادی از کشورهای دنیا به ویژه از روسیه در این نمایشگاه شرکت کردند. البته ما نیز در نمایشگاه مجازی مسکو حضور داشتیم و این امر حاکی از عمق روابط و تعاملات بین دو کشور است